miércoles, febrero 22

Harry Potter y el principe misterioso

Mañana a las 18:30 se pone a la venta este libro en paises hispano platicantes, incluida España claro. No es un libro nuevo y exclusivo para los hispanos, se trata de "Harry Potter and the halfblood prince" donde nuevamente se vuelve a poner de manifiesto la incompetencia originalidad de los traductores, y una vez mas me hace preguntarme ¿Quíen carajo le pone el titulo a las películas?

Closer - "Cegados por el deseo".
The door in the floor - "¡Una mujer difícil!".
Paint Your Wagon - "La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre".
Double Indemnity - "Perdición".
Unbreakable - "El Protegido".
Sleepless in Seattle - "Algo Para Recordar".
An Affair to Remenber - "Tú y Yo".
Eigth Legged Freaks - "Arac Attack". (Este es el colmo, aquí cambian el titulo de inglés a inglés)
Brokeback Mountain - "Terreno Vedado".
Cinderella Man - "Cinderella Man... El hombre que no se dejo tumbar".
Innerspace - "Viaje Insólito"
Raiders Of The Lost Ark - "En busca del arca perdida"
Die Hard - "Jungla de cristal"

Joder, por lo menos podriais disimular un poco y hacer que coincidan el número de palabras, que las únicas que habeis traducido bien han sido Terminator y Toy Story. Ademas ahora caigo en otro detalle, ¿cómo osan criticar las traducciones que te encontrabas en el eMule en castellano o sudamericano? Si así es como pretenden frenar la piratería de libros la llevan clara. Y no solo aquí, en los mangas hacen cosas estrepitosas las editoriales, en el anime las compañias de doblaje, el problema es que no lo hacen gratis como los fansubs, estas personas cobran por ser unos chapuzas profesionales.